美国杰出人才移民知识平台
For the best and brightest people

设为首页 | 收藏本站

扫码关注公众号
领移(EB1ABC)
 
设为首页 | 收藏本站
联合国文明联盟媒体友好移民词汇表
ABUIABAEGAAgv5uUkQYo67S3tAQwhQI4lwE

2013年1月,来自非洲、亚洲和欧洲的一些媒体主编与民间社会组织及国际组织的代表参加了在巴黎举行的为期两天的一个研讨会。


研讨会的主题是“报道移民:遇到和未遇到的挑战”(Covering Migration: Challenges Met and Unmet)。这次研讨会是由联合国文明联盟( United Nations Alliance of Civilizations,简称UNAOC)与全球编辑网(Global Editors’ Network)合作举办的,目的是评估关于移民问题媒体制作的质量,并提出改进的可行建议。与会者起草并批准的第一项建议是“向新闻工作者提供一个多语种的媒体友好词汇表,以确保他们选择用词汇的明确性和准确性”。


2013年5月,UNAOC与瑞士德拉普拉斯俱乐部(Club Suisse de la Presse)在伯尔尼以相同模式举办了第二次研讨会。与会的主编、民间社会组织和国际组织代表再次呼吁创造一个媒体友好移民词汇表。对这样一个工具的要求是基于两个趋势:一方面,近年人类迁徙的深刻变化和用来描述这些迁徙文字的变化;另一方面,记者们也感到的压力,虽然他们并不总是能从移民报道的具体培训中受益,但被要求用准确和适当的术语在印刷和视听媒体上进行移民报道。


媒体报道极大地影响着公众对移民的看法和移民政策的制定。媒体有能力创造积极或消极的看法,以及准确或不准确的认知。这其中,使用什么样的词汇和文字,就显得尤为重要。活动发起者联合国文明联盟的两大支柱正是媒体和移民,在这两个领域协调一致的工作成果,如媒体友好移民词汇表,也有助于他们在全球促进社会包容和理解。帕诺斯欧洲研究所(Panos Europe Institute)也有类似的愿景,即通过帮助独立和主流媒体开展工作,创建开放、包容的社会。为了同时满足记者们对关键移民概念的准确定义和媒体友好定义的期望,联合国文明联盟和帕诺斯欧洲研究所走到一处,在开放社会基金会(Open

Society Foundations)的支持下,开始与两个特别委员会进行接触:第一个委员会是由八个国际和民间社会组织组成的科学委员会,致力于研究移民差异及关联方面。八个组织分别起草了一套与其专长领域相关的定义,这些定义构成了后来的移民友好词汇表的核心;另一个委员会是由四名媒体专业人员组成的编辑委员会,这个委员会负责审查和编辑这些定义。


组织者表示,根据定义起草与移民有关的术语表是一个持续的过程,考虑到定义的多样性和对某些术语缺乏共识,这也是一个不完善的过程。但这一工具的目的不是要对不断演变的概念给出严格的定义,而是希望该词汇表对记者以及学生、民间社会组织和任何对人类迁徙感兴趣的人都可以起到指导作用。


作为移民传播者,你对一些词汇天生就代表某些“形象”或特定的含义也许并不陌生。例如在意大利,一个表面上中性的词“Extra-communitarian”就带有贬义的含义。虽然这个词最初指的是旧的欧洲经济共同体(European Economic Community)边界以外的人,但现在几乎是一个侮辱性的词,暗指来自被视为非发达国家的所谓“低劣”、“卑微”、“贫穷”或“充满犯罪想法”的人。移民辩论和媒体传播中存在太多种族化偏见或意识形态影响的受害者,这些影响常常使我们的理解进一步脱离真相和客观性,也脱离了对什么是公平和平等的合理解释。在移民传播领域,恐惧、偏见和错误的假设已经使简单的词语带有偏见的含义。


开放社会欧洲倡议项目经理黛博拉·古迪蒂(Debora Guidetti)认为“欧洲的公众辩论一向从消极的角度来描述移民问题,以至于现在公众对反移民政策和做法都很支持或者说容忍。语言构成我们对世界的感知和理解。如果有人想套用乔治·莱考夫(George Lakoff)的话,让读者想到一个“非法移民”,他们很可能会想到一个特别的(对许多人来说是负面的)形象,因为这是媒体和公众辩论中常见的一个表达。然而,使用无证移民(undocumented migrant)或非常规外国人(an irregular expatriate),虽然人们可能会困惑,不确定这会唤起什么样的形象,但这又如何呢?词汇表是一项关键而微妙的工作,因为术语塑造了我们思考和解释现实的方式。”


因此,开放社会基金会认为联合国文明联盟和帕诺斯欧洲研究所的倡议是一项值得努力的工作。该项目鼓励新闻工作者审问自己,确保对选择描述移民现象的用语以及含义至少做到“不伤害”。作为专业人士,移民传播者不能仅仅说“我只是在用一个大家都常用的词”,“ 好像这些词是中性的”,因为他们有着重大的责任,通过每天压倒一切的当代信息流,他们掌握着话语权。让受众了解现实,引导读者。他们需要象“媒体友好移民词汇表”这样的特定的工具来支持他们的传播使命,尽其所知描绘世界,并将服务真相视为人类的共同利益。


在媒体友好移民词汇表中对“非法移民“一词是这样描述的:“非法移民”(illegal)一词永远不该被使用。与其他任何人一样,移民并不“非法”,他们只是处于“不规则”(irregular)或“无证件”(undocumented)的状态。“非法”一词并不精确,它具有误导性,助长了消极的陈规定型观念,并将移民视为罪犯。非正常入境和逗留是行政违法,而不是刑事犯罪。如联合国移民人权问题特别报告(United Nations Special Rapporteur on the Human Rights of Migrants)所指出,它们不是涉及危害人身、财产或国家安全的犯罪。1975年,联合国大会通过了一项决议,要求“联合国各机关和有关专门机构在所有正式文件中使用“无证件或不规则移民工人”(non-documented or irregular migrant workers)一词来界定那些非正常进入和(或)偷偷进入另一个国家获得工作的工人。同样,把寻求庇护者或难民称为“非法移民”也永远不合适。一方面,他们搬迁的原因不同于移民;另一方面,国际法承认逃离冲突或迫害的人可能需要未经授权跨越国际边界,他们不应因此受到惩罚。2013年4月,美联社(Associated Press)修改了其词汇表,注明使用“非法移民”一词为不正确,称“非法”一词应该“仅指一项行动,而不是一个人”,之后其他几家媒体也做出了同样的决定


我们再看看移民者本身的反应。来自巴西的美国移民VANESSA RUSSO说, “词语很重要。当一个词被用来形容某人时,它可以把那个人树立起来,也可以把那个人打到。事实上,没有人喜欢被别人叫“非法移民”。即使是在操场上的小孩子也知道言语会伤害人。我们提到其他人的方式简化了我们对他们的看法。所以,在谈论某人时使用恰当的词汇并不是多余的礼貌。这是一个尊重的问题!事实上,尊重这个词必须成为所有人类交往的中心。我是一个移民,我是数百万远离祖国的人群中的一分子。大多数移民者都能证明,当听到别人以暗示他们不那么能干、不那么重要、以不那么人性的方式提及他们时,他们会有痛苦的经历。正如社会道德观念已经认识到,人的尊严不是基于种族、性别或宗教等方面,同样我的尊严也不能基于我的移民身份。我是一个人,我渴望以一种认识到我不是一个二等的人,而我是一个人完全是人的方式来对待我。作为一名移民者,我感谢并赞扬联合国文明联盟和帕诺斯研究所作出努力,通过这个有利于媒体友好的移民词汇表,可以更好地理解移民术语,并以尊重的方式加以应用。我希望这个词汇表能帮助避免无意中使用冒犯性词汇的错误,并希望这资源能帮助以更清晰的视角与移民世界互动”。


2017年,《媒介友好移民词汇表》又出版了中东版,以英文和阿拉伯文标注移民词汇。可以登陆联合国文明联盟组织官网下载该词汇表(www.unaoc.org)。